brieflupepfeil-rechtspfeilplusschlossstifttelefon
Es kann nur eine geben
Unser Team
Qualität

Die Muttersprache – die Basis unserer Geschäftsphilosophie. Bei allen Übersetzungen, Lektoraten sowie Dolmetschleistungen setzen wir ausschließlich auf Muttersprache-Experten, die dauerhaft im Ursprungsland ihrer Muttersprache leben. There’s no speaker like Native Speaker.

Welchen Vorteil bieten Muttersprache-Übersetzungen?

Die Grundvoraussetzung für eine gelungene Übersetzungen bildet vor allem eins: das Muttersprachenprinzip. Native Speaker ist der festen Überzeugung, dass jeder Mensch nur eine Sprache perfekt beherrschen kann – die Muttersprache. Sie ist die Sprache, die wir im Optimalfall tagtäglich benutzen, deren feinste syntaktische und semantische Unterschiede uns nicht nur bekannt sind, sondern die wir sie auch routiniert anwenden können. Voraussetzung dafür ist unter anderem der stete Kontakt mit der Muttersprache und der Kultur, in der die Sprache verwurzelt ist. Da sich jede Kultur und lebendige Sprache im steten Wandel befinden, muss ein Übersetzer, der eine professionelle Übersetzung oder Textadaptation liefern möchte, sein muttersprachliches und damit verbundenes kulturelles Wissen stets auf dem neusten Stand halten. Dies sind die wichtigsten Faktoren für eine gelungene, kulturorientierte Übersetzung.

Als Muttersprachler verstanden werden

Die Qualität der Übersetzung kommt vor allem in internationalen Geschäften zum tragen. Möchte ein Unternehmen für seine Produkte auf fremden Märkten werben, so muss es die Werbebotschaft nicht nur übersetzen, sondern adaptieren, sprich an die Kultur des jeweiligen Landes sowie die gewünschte Zielgruppe anpassen. Dies kann nur mit einem professionellen Fachübersetzer gelingen, der sowohl Ausgangs- und Zielsprache, sprich seine Muttersprache perfekt beherrscht und dauerhaft im Ursprungsland seiner Muttersprache lebt. Doch warum ist das so?

Muttersprache und Kultur

Sprache ist der wichtigste Faktor in der Kommunikation – und Sprache ist der wichtigste Teil einer Kultur. Da jede Kultur nicht zuletzt durch die Globalisierung steten Veränderungen unterworfen ist, verändert sich mit ihr auch die Sprache. Neue Produkte tauchen auf, und mit ihnen neue Begriffe; neue Wörter oder Redewendungen werden aus anderen Sprachen entlehnt, andere wiederrum nicht mehr oder anders gebraucht. So erklärt es sich auch, warum zum Beispiel das britische dem amerikanischen Englisch nicht eins zu eins gleicht. Was in den USA Serviette heißt, heißt in Großbritannien Windel (vgl. „napkin“). Und Wörter und Wendung, die heute noch frisch und jung klingen, können bereits morgen altbacken und eingerostet wirken.

Aufgrund dieser Faktoren ist es uns ein großes Anliegen, dass unsere Übersetzer im dauerhaften Kontakt mit ihrer Kultur und Muttersprache stehen, sie tagtäglich gebrauchen und ihr Sprach- und Kulturwissen auf dem neusten Stand halten. Gute professionelle Übersetzer haben ihren Finger am Puls der Zeit und ihrer Kultur und wissen einen Text kultur- und zielgruppenorientiert zu übersetzen.

Lektorat vom Muttersprache-Experten

Viele wissen es nicht, aber ein guter Übersetzer ist gleichzeitig auch ein guter Lektor. Schließlich gehört es zur Arbeit eines jeden Übersetzers, nicht nur die richtigen Worte zu finden, sondern den Text fehlerfrei zu übersetzen. Dazu gehören sowohl grammatikalische als auch stilistische Faktoren. Manche Übersetzer spezialisieren sich nur auf das Lektorieren und widmen ihre volle Aufmerksamkeit nur einer Sprache – ihrer Muttersprache. Ob Lektorate für Deutsch, Englisch, oder Französisch – auch hier setzen wir auf das Muttersprachenprinzip und somit auch höchste Sprachkompetenz.

Gerne beraten wir Sie zu unseren Leistungen und lassen Ihnen ein kostenloses Angebot zukommen.

Kostenloses Angebot anfordern

Das sagen unsere Kunden

„NATIVE SPEAKER war von Anfang an bemüht, unserem technischen Anforderungsprofil gerecht zu werden. Nach wenigen Anläufen haben wir nun einen Stammübersetzer gefunden und sind höchst zufrieden mit Ablauf & Qualität.“

— Fraunhofer IGD

“Freundlicher Kontakt; schnelle kompetente Übersetzung”

— re: publica

»Sehr gutes Übersetzungs- und Lektorenteam. Fühlen uns bei Native Speaker gut aufgehoben.«

— Schall und Schnabel