brieflupepfeil-rechtspfeilplusschlossstifttelefon
Unser Team
Qualität

Die Muttersprache – die Basis unserer Geschäftsphilosophie. Ob Übersetzung, Lektorat oder eine Dolmetschdienstleistung – wir setzen ausschließlich auf Muttersprache-Experten, die dauerhaft im Ursprungsland ihrer Muttersprache leben.
There’s no speaker like NATIVE SPEAKER.

Was ist eine Muttersprache-Übersetzung?

Bei Muttersprache-Übersetzungen handelt es sich um Übersetzungen, die in die Muttersprache des Übersetzers angefertigt werden. Dies können z. B. britisches oder amerikanisches Englisch sein. Da bei NATIVE SPEAKER alle Übersetzer zudem professionell ausgebildet sind, zeichnen sich unsere Muttersprache-Übersetzungen durch höchste Qualität aus. Erfahren Sie mehr über die Qualitätsstandards von NATIVE SPEAKER.

Welchen Vorteil bieten Muttersprache-Übersetzungen?

Der Hauptvorteil einer Muttersprache-Übersetzung ist ihre Qualität im Hinblick auf Sprache und Kultur. Warum? Das lässt sich leicht erklären:

Eine Übersetzung ist immer eine komplexe Aufgabe, bei der nicht nur einzelne Wörter übersetzt werden, sondern ganze Konzepte, die in Texten angelegt sind. Die Konzepte können mehr oder weniger leicht erkennbar sein – sie können offen thematisiert werden, sie können aber auch als Hintergrundwissen mitschwingen. Beides müssen Übersetzer zunächst erkennen, und da Konzepte grundsätzlich kulturell geprägt sind – z. B. die Einstellung zu Geld, zur Medizin, zur Religion –, müssen sie in der Übersetzung entsprechend berücksichtigt werden. Übersetzer, die in ihre Muttersprache übersetzen, verfügen unserer Ansicht nach über die besten Voraussetzungen, um diese kulturellen Aspekte treffend zu berücksichtigen.

Ganz zu schweigen davon, dass eine Übersetzung in die Muttersprache sprachlich immer besser ausfällt als eine Übersetzung in die Fremdsprache. Der Grund hierfür: In ihrer Muttersprache können Übersetzer auch die feinsten Nuancen optimal zum Ausdruck bringen. In ihrer Muttersprache sind Übersetzer nämlich tiefer verwurzelt als in jeder anderen Sprache, in ihrer Muttersprache kommunizieren sie täglich und haben Zugang zu allen sprachlichen Bereichen, sodass sie den Sprachwandel aktiv mitverfolgen können – sie sind also immer up to date. Und dieses aktuelle Wissen, die umfassende Sprach- und Kulturkompetenz, spiegelt sich in einer Muttersprache-Übersetzung wider.

Damit ausländische Unternehmen genauso gut verstanden werden wie inländische

Die Qualität eines Unternehmens wird in internationalen Geschäften zunächst oft an der Qualität von Übersetzungen gemessen. Sie sind wie eine Visitenkarte des Unternehmens und ermöglichen dem Gegenüber einen ersten Eindruck davon, wen man vor sich hat.

Werfen wir beispielsweise einen Blick auf übersetzte Werbung. Worauf kommt es hier an? Wenn ein Unternehmen für seine Produkte auf fremden Märkten werben möchte, reicht es meist nicht, einfach nur den bestehenden Slogan in die andere Sprache zu übertragen. Man muss sich die kulturellen Konzepte, die in der Werbung verankert sind, genauer anschauen und überlegen, ob sie auch in der fremden Kultur „funktionieren“ oder ob es nicht zu Missverständnissen oder gar Verstößen gegen die gängigen Kulturnormen kommen kann. In dem Fall muss man die Werbung im Rahmen der Übersetzung kulturell anpassen, d. h. adaptieren. Oder würden Sie bspw. als Autokonzern ein knapp bekleidetes Topmodel neben Ihr neuestes Wagenmodell auf Plakaten für die Golfstaaten platzieren?

Die Sprache von heute für Übersetzungen von heute

Unsere Eltern verwenden einen anderen Wortschatz als wir und kennen andere Begriffe als wir, der Unterschied zu unseren Großeltern ist noch erkennbarer. Warum? Weil Sprache dem steten Wandel unterliegt. Von sich aus, aber auch aufgrund der Globalisierung. Neue Produkte tauchen auf und mit ihnen neue Begriffe, neuer Wortschatz, neue Redewendungen, Anglizismen und Internationalismen. Kurzum: Die Welt verändert sich und die Sprache mit ihr.

Deshalb ist es uns ein großes Anliegen, dass unsere Übersetzer dauerhaft Kontakt zu ihrer Muttersprache und Muttersprachenkultur haben, ihre Muttersprache tagtäglich gebrauchen und ihr Sprach- und Kulturwissen auf dem neusten Stand halten. Gute professionelle Übersetzer haben ihren Finger am Puls der Zeit und am Puls ihrer Kultur. Deshalb wird Ihr Text von heute auch in seiner Übersetzung ein Text von heute bleiben – und nicht etwa so klingen, als hätte ihn Shakespeare, Homer oder Cervantes verfasst.

Lektorat vom Muttersprache-Experten

Viele wissen es nicht, aber gute Übersetzer sind gleichzeitig auch gute Lektoren. Schließlich gehört es zu ihrer Arbeit, nicht nur die richtigen Worte und Wörter zu finden, sondern einen Text auch fehlerfrei zu übersetzen. Manche Übersetzer spezialisieren sich sogar auf das Lektorieren und widmen ihre volle Aufmerksamkeit nur einer Sprache – ihrer Muttersprache.

Ob Lektorate für Deutsch, Englisch oder Französisch – auch hier setzt NATIVE SPEAKER auf das Muttersprachenprinzip und damit auf höchste Sprachqualität.

Gerne beraten wir Sie zu unseren Leistungen und lassen Ihnen ein kostenloses Angebot zukommen.

Kostenloses Angebot anfordern

Das sagen unsere Kunden

„Sehr schnelle und nette Kommunikation. Qualität der Übersetzungen einfach klasse!“

— Superunknown

„Eine so gute Lektorat und Übersetzungsagentur wie bei Native Speaker haben wir uns schon immer gewünscht für unser renk. Magazin. Wir fühlen uns als langjähriger Kunde sehr wohl und können diverse Leistungen nur wärmstens weiterempfehlen.“

— renk.

„Wir sind seit zwei Jahren Kunde bei NATIVE SPEAKER und bisher bestens bedient.“

— Büro Farbe