Fachtexte zeichnen sich durch eine spezifische Thematik und die Verwendung zugehöriger Termini in einem bestimmten Fach aus. Sie sind in der Regel in einen ganz speziellen Fachkontext eingebettet und können nur vor dem Hintergrund des entsprechenden Fachwissens ganzheitlich verstanden werden. Es sind also Expertentexte und die entsprechenden Übersetzungen dieser Texte folglich Fachübersetzungen.
Im Gegensatz zu bspw. einem Übersetzungsprogramm, das nur die einzelnen Wörter übersetzt, müssen professionell ausgebildete Übersetzer im ersten Schritt den Fachtext verstehen. Dafür benötigen sie das entsprechende Fachwissen. Um es dann in die Zielsprache angemessen zu übertragen und entsprechend in Worte zu fassen, benötigen sie darüber hinaus eine professionelle Ausbildung im Bereich Übersetzen. Auf diese Weise sind sie in der Lage, aus einem Expertentext in Sprache A einen entsprechenden Expertentext in Sprache B anzufertigen.
Die Fachübersetzer von NATIVE SPEAKER
Die Kompetenz des Übersetzens erwerben Übersetzer in einer mehrjährigen, oft akademischen, professionellen Ausbildung. Das Fachwissen auf einem bestimmten Gebiet, auf das sie sich spezialisieren, bauen sie im Rahmen ihrer Ausbildung auf und im weiteren Verlauf ihrer beruflichen Tätigkeit aus.
Daher legen wir bei NATIVE SPEAKER großen Wert darauf, dass unsere Fachübersetzer sowohl eine professionelle Ausbildung zum Übersetzer abgeschlossen haben – vorzugsweise im Rahmen eines Hochschulstudiums – als auch über eine Berufspraxis von mindestens 3 Jahren in ihrem Fachgebiet verfügen.
Wir sind überzeugt, dass auf diese Weise die höchste Qualität einer Fachübersetzung erzielt werden kann. Und wie auch bei nicht fachbezogenen Übersetzungen lautet unser Credo: Bei NATIVE SPEAKER übersetzen die Fachübersetzer nur in ihre Muttersprache.
Spezialgebiet Werbung: Adaption von Werbetexten
Einen besonderen Stellenwert im Bereich der Fachübersetzungen nimmt die Werbung ein. Der Grund hierfür liegt darin, dass Werbung einerseits wie ein regulärer Fachtext durchaus Fachtermini einsetzt, andererseits aber wie ein Nicht-Fachtext stark mit der Sprache spielt – über Wortspiele, Humor, Andeutungen, Doppeldeutigkeiten usw.
Für eine erfolgreiche Übersetzung von Werbung müssen daher die beiden Komponenten auch in die Übersetzung mit einfließen und dabei die Normen und Konventionen der Sprache und der Kultur, in die übersetzt wird, berücksichtigt werden. Geschieht das nicht, können sogar große, international angelegte Werbekampagnen scheitern – die Unternehmen blamieren sich schlichtweg und werden belächelt.
Um ein Beispiel zu nennen: Der Douglas-Slogan “Come in and find out” wurde von Vielen als “Komm rein und finde wieder heraus” verstanden, was eindeutig nicht im Sinne des Unternehmens war.
Um Imageschäden zu vermeiden und die gewünschten Zielkunden zu erreichen, wird daher bei der Übertragung von Werbung in eine andere Sprache nicht einfach nur übersetzt, sondern adaptiert. In der Folge mag der fremdsprachige Slogan anders als der ursprüngliche klingen und mit anderen Bildern und Assoziationen arbeiten, spricht aber die Zielkunden in ähnlicher oder vergleichbarer Weise an und erreicht damit das gleiche Ziel wie in der Ursprungssprache.
Fachgebiete, für die NATIVE SPEAKER professionelle Fachübersetzungen anbietet:
- Kommunikationsagenturen (Broschüren, Flyer, Fragebögen, Konzepte, Markforschung, Pressemitteilungen, Produktkataloge, Webseiten etc.)
- Kultur (Ausstellungsbeschreibungen, Pressemitteilungen für Museen und Galerien)
- Autoren und Verlage (Literaturübersetzungen)
- Film und Fernsehen (Drehbücher, Untertitel)
- Tourismus (Hotelbeschreibungen, Reiseführer, Speisekarten etc.)
- Wirtschaft (Ausschreibungen, Bewerbungen, Geschäftsberichte etc.)
- Pflege und Kosmetik (Produktbeschreibungen, Verpackungsbeschriftungen)
- Recht (AGB, Impressum, DSGVO)
Um eine perfekte Adaption von Fachtexten zu erzielen, bedarf es besonders geschulter Übersetzer, die sich hervorragend in der Kultur und Sprache auskennen, in die sie übersetzen. Deshalb ist es uns wichtig, dass alle unsere Fachübersetzer dauerhaft im Land der Sprache leben, in die sie übersetzen, sprich ihrer Muttersprache. Erfahren Sie mehr über die Qualitätsansprüche von NATIVE SPEAKER.